美版"甄�执�"最快年底播 蔡少芬:"本宫"怎么翻译

06-11
作者 :
禄颀曝

  成都商报记者 邱峻峰 综合报道

  核心提示

  制片人曹平确认,《甄�执�》年底将在美国HBO播出

  美版《甄�执�》缩减成6集电视电影后,宫斗变身传记,讲述甄�忠簧�

  《甄�执�》开播两年多来,“闯美入韩又登日”,新一轮关注也风生水起。《求是》杂志撰文认为,这种现象很值得研究。

  两年前,一部《后宫・甄�执�》(以下简称《甄�执�》)创下收视奇迹。《甄�执�》不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日、韩以及整个东南亚。《皇帝的女人们》在马来西亚最大的有线电视台Astro播出;新加坡则在一家付费电视台―――新电信mio电视加乐台播放;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。

  昨日,成都商报记者从《甄�执�》制片人曹平处得到确认,76集的《甄�执�》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,目前制作已接近尾声,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年底登陆美国HBO电视网。《甄�执�》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。另据媒体报道,美版《甄�执�》随后会“出口转内销”,在国内卫视播出。

  美版“快进”成6集 讲述甄�中≈鞯墓适�

  尽管已经播出两年了,但“甄�秩取币廊辉诔中�。

  “现在制作已经接近后期了,剪辑、编排等都由美国团队操刀。”昨日,《甄�执�》制作人曹平告诉成都商报记者,《甄�执�》的美版即将在年底登陆美国主流电视台。曹平说,早在2012年年底,美国一家制作公司就主动联系到《甄�执�》的制作方,希望把《甄�执�》改编成电视电影,在美国的主流电视台播出。

  美方愿意改编《甄�执�》的原因,就在于《甄�执�》曾在美国中文台播出,收视不错。曹平介绍,当时《甄�执�》以一天播一集的速度,在美国播了三个月,还重播了两遍。

  曹平告诉成都商报记者,考虑到美版《甄�执�》是在美国的主流平台播出,观众是美国人,所有的剪辑制作都是由美国制作方操刀,76集的《甄�执�》将剪成符合美国人欣赏的电视剧,压缩成6集的电视电影,每集90分钟,主要讲述甄�值囊簧�。该片导演郑晓龙将与《速度与激情》系列电影导演林诣彬联手,担任监制。目前剧组只等孙俪产后补拍一些镜头。

  此前有报道称,美版《甄�执�》配音都是邀请当地土生土长的华人,由此来化解中西文化冲突造成的影片失真感。

  制片人确认 《甄�执�》将在HBO播出

  早在2013年,网上就出现了一段《甄�执�》的英文预告片视频,片头还煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,一度让网友认为《甄�执�》将由福克斯探照灯影业来引入美国改编制作。不过,后来经过调查,这个预告片是网友制作的恶搞版本。

  美版《甄�执�》到底将在美国哪家主流电视台播出?昨日,曹平在接受成都商报记者独家采访时透露,《甄�执�》将在美国的HBO电视网播出。成都商报记者了解到,HBO是美国有线电视网络媒体公司,为时代华纳旗下的付费电视网,和它的姊妹频道Cinemax的总订户已达3500万,占到美国付费电视频道市场的90%,是美国最大的收费电影电视频道。HBO不卖广告,剧集总是被冠以“经典”的称号,主要剧目有《兄弟连》《欲望城市》《黑道家族》《真爱如血》等。

  《甄�执�》的音乐主题曲《红颜劫》、片尾曲 《凤凰于飞》由刘欢打造,具有浓郁中国风。曹平介绍,《甄�执�》美国版的音乐也将全部由美国团队重新制作,至于音乐是中国风还是更有国际范儿,曹平笑称暂时还不清楚。

  诗歌台词怎么翻译 暂时保密

  “平分春色总胜于一枝独秀”、“��忠霍脸�宫腰,正是臣女闺名”、“菀菀黄柳丝,蒙蒙杂花垂”……《甄�执�》的成功,离不开这些古诗词的应用,也催生了引起网友恶搞的“甄�痔濉薄U�帧⒒实垡约肮�中众人将如何用英文来表达这些古风古韵?

  “这一点也是大家都在关心的,但目前暂时保密。”曹平说,翻译由美国团队担任,一方面会保证中国古典文化的传承,一方面还要让美国观众能看懂。此前,导演郑晓龙在接受采访时也强调,美国版的翻译也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。郑晓龙并不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄�侄曰噬纤怠�那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。”

  成都商报记者了解到,《甄�执�》在海外发行时,会根据当地的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为《皇帝的女人》。此前,《甄�执�》被美国一些视频网站命名为《宫里的皇后》。

  流潋紫经纪人很惊讶

  《甄�执�》改美剧

  流潋紫不知情

  昨日,成都商报记者联系到流潋紫的经纪人,关于甄�帧捌鸺荨泵拦�一事,他称流潋紫本人到目前为止并不十分清楚,无法接受采访做出回应,“你应该去采访电视剧的导演或者制片方,我们实在不方便出面谈,非常抱歉。”当记者告诉他《甄�执�》被美国制作方改编的一些细节后,他称自己也是首次听说,对于此事,流潋紫方面一直以来比较被动,制片方并未主动与他们谈起过《甄�执�》将在美国主流电视台开播一事。

  至于改编《甄�执�》是否提前联系流潋紫,并经过了她的允许,流潋紫的经纪人说目前没有,他们会去咨询一下律师,但目前为止是不会有任何回应。

  既然《甄�执�》在日本、韩国都已热播,此次,流潋紫方面也相信电视剧的翻译既然交给美国的专业团队,会力图忠实于原著的。“我们现在不想谈这些,是电影还是电视剧都不知道。制片方也没有跟我们讲。”当经纪人听到是改编成540分钟的电视剧时,显得有些惊讶,“相当于6个短片集吗,是在美国播出啊,我们看不看得到还是一个问题。我们没办法发表评论。”

  而在《甄�执�》首次登陆美国,于2011年底在美国中文台首播时,流潋紫曾转发相关微博,表示支持。

  成都商报记者 陈谋

  美版《甄�执�》台词

  网友“神翻译”

  华妃那句“赏你一丈红”,被翻译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”“皇后”蔡少芬也很关心台词翻译问题,“我想知道像‘本宫’‘贱人就是矫情’这些台词要怎么翻译出来啊?我真的都很好奇的!”

  对于美版《甄�执�》的台词,不少网友认为“说英文的甄�秩萌四岩韵胂蟆保∩�活在北美的几位汉译英字幕组成员告诉记者,在他们看来,该剧的翻译难度的确非常大。“比如‘本宫’,如果翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“贱人就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而最大难度当数“赏你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”